Footnotes

160:XLVI The character Shăng is used of advancing in an upward direction, 'advancing and ascending.' And here, as the name of the hexagram, it denotes the advance of a good officer to the highest pinnacle of distinction. The second line, in the centre of the lower trigram, is strong, but the strength is tempered by its being in an even place. As the representative of the subject of the p. 161 hexagram, it shows him to be possessed of modesty and force. Then the ruler's seat, the fifth place, is occupied by a divided line, indicating that he will welcome the advance of 2. The officer therefore both has the qualities that fit him to advance, and a favourable opportunity to do so. The result of his advance will be fortunate.

It is said that after he has met with the ruler, 'the great man' in 5, 'advance to the south will be fortunate.' Kû Hsî and other critics say that 'advancing to the south' is equivalent simply to 'advancing forwards.' The south is the region of brightness and warmth; advance towards it will be a joyful progress. As P. Regis explains the phrase, the traveller will proceed 'via recta simillima illi qua itur ad austrates felicesque plagas.'

Line 1 is weak, where it should be strong; its subject, that is, is humble and docile. Those above him, therefore, welcome his advance. Another interpretation of the line is suggested by Appendix I; which deserves consideration. As the first line of Sun, moreover, it may be supposed to concentrate in itself its attribute of docility, and be the lord of the trigram.

See on the second line of Žhui. Line 2 is strong, and the weak 5 is its proper correlate. We have a strong officer serving a weak ruler; he could not do so unless he were penetrated with a sincere and devoted loyalty.

Paragraph 3 describes the boldness and fearlessness of the advance of the third line. According to the Khang-hsî editors, who, I think, are right, there is a shade of condemnation in the line. Its subject is too bold.

Line 4 occupies the place of a great minister, in immediate contiguity to his ruler, who confides in him, and raises him to the highest distinction as a feudal prince. The mention of mount p. 162 Khî, at the foot of which was the capital of the lords of Kâu, seems to take the paragraph out of the sphere of symbolism into that of history. 'The king' in it is the last sovereign of Shang; the feudal prince in it is Wăn.

In line 5 the advance has reached the highest point of dignity, and firm correctness is specially called for. 'Ascending the steps of a stair' may intimate, as Kû Hsî says, the ease of the advance; or according to others (the Khang-hsî editors among them), its ceremonious manner.

What can the subject of the hexagram want more? He has gained all his wishes, and still he is for going onwards. His advance is blind and foolish; and only the most exact correctness will save him from the consequences.


Next: XLVII. The Khwăn Hexagram